Hace dos
años, poco más o menos, mi amigo Rogelio Guedea me escribió desde Nueva
Zelanda, donde trabaja, para convidarme a participar en un libro colectivo
armado con textos breves. El libro apareció en 2013, y su título es El canto de la salamandra. Por razones
atribuibles a mi negligencia todavía no lo tengo, pero sé de buena fuente que
ha corrido con fortuna.
La página
donde lo vende la editorial Arlequín
dice lo siguiente:
La
literatura brevísima es un animal elástico y anfibio que cambia de hábitat a la
menor provocación: de ahí su capacidad de rozar otros géneros (cuento, poesía,
ensayo, aforismo) de manera inverosímil (como la salamandra y sus metamorfosis)
y construir una sinfonía en corto que no deja de sonar y asombrar a cada
lectura.
Siguiendo
esta descripción, y bajo la premisa de Baltasar Gracián, «lo bueno, si breve…»,
Rogelio Guedea antologa a escritores mexicanos de comienzos del siglo xx hasta
las voces actuales que ejercitan el género con plena conciencia. El censo de
autores abarca desde los canónicos nombres de Dufoo, Reyes, Arreola, Tario,
Monterroso, o contemporáneos como Alberto Chimal, Cecilia Eudave, Édgar Omar
Avilés, entre otros. Su método para decantar esa enorme producción de
brevedades es la selección minuciosa de una decena de textos por autor.
Autores
seleccionados: Genaro Estrada, Mariano Silva y Aceves, Carlos Díaz Dufoo,
Alfonso Reyes, Julio Torri, Max Aub, Nelly Campobello, Francisco Tario, Juan
José Arreola, Augusto Monterroso, Otto-Raúl González, Salvador Elizondo, René
Avilés Fabila, Felipe Garrido, Guillermo Samperio, Óscar de la Borbolla, Mónica
Lavín, Marcial Fernández, Jaime Muñoz Vargas, Cecilia Eudave, Alberto Chimal,
Rogelio Guedea, Édgar Omar Avilés y Hugo López Araiza Bravo.
Hasta
aquí, todo en entendible orden. La sorpresa que ayer me envió Guedea por mail fue que en
una revista rumana comentaron brevemente el libro y de paso, claro, tradujeron algunas
piezas. Una de ellas es de mi cosecha, así que ya puedo presumir que he sido
traducido a la lengua de Drácula; mi felicidad creció porque quitaron un año
al anotar mi fecha de nacimiento.
Al abrir
el link
no supe a cuál microrrelato de mi cuño le habían puesto palabras transilvánicas.
Pero pronto lo reconocí; es, claro, “Microrrelato
total”, que en rumano dice así:
Schiţă totală
Într-un sat de prin La Mancha al cărui nume n-am cum să-l ţin minte, şi spre-amiaza vieţii noastre muritoare ajuns, într-o pădurentunecoasă mă rătăcii, pierzînd dreapta cărare, cînd în faţa plutonului de execuţie colonelul José Aureliano Buendía avea să-şi amintească de după-amiaza îndepărtată cînd tatăl său l-a dus să facă cunoştinţă cu gheaţa şi cînd el dorea doar să spună că a venit la Comala pentru că i-au spus că aici a trăit tatăl său, un oarecare Pedro Páramo, declaraţie exprimată în dimineaţa fierbinte de februarie cînd a murit Beatriz Viterbo, numai cu puţin înainte ca Gregor Samsa să se trezească în patul lui, după o noapte de vise zbuciumate, metamorfozat întro gînganie înspăimîntătoare, ţipînd ca un nebun, şi întrebînd cu o durere extraordinară: Cînd se-alesese praful de Peru?
Într-un sat de prin La Mancha al cărui nume n-am cum să-l ţin minte, şi spre-amiaza vieţii noastre muritoare ajuns, într-o pădurentunecoasă mă rătăcii, pierzînd dreapta cărare, cînd în faţa plutonului de execuţie colonelul José Aureliano Buendía avea să-şi amintească de după-amiaza îndepărtată cînd tatăl său l-a dus să facă cunoştinţă cu gheaţa şi cînd el dorea doar să spună că a venit la Comala pentru că i-au spus că aici a trăit tatăl său, un oarecare Pedro Páramo, declaraţie exprimată în dimineaţa fierbinte de februarie cînd a murit Beatriz Viterbo, numai cu puţin înainte ca Gregor Samsa să se trezească în patul lui, după o noapte de vise zbuciumate, metamorfozat întro gînganie înspăimîntătoare, ţipînd ca un nebun, şi întrebînd cu o durere extraordinară: Cînd se-alesese praful de Peru?
En buen
romance (aunque el rumano también es buen romance, pero ustedes me entienden),
lo escribí como sigue:
Microrrelato total
En un lugar de la Mancha, de cuyo
nombre no quiero acordarme y en medio del camino de la vida, errante me
encontré en una selva oscura cuando frente al pelotón de fusilamiento el
coronel José Aureliano Buendía recordó aquella tarde remota en que su padre lo
llevó a conocer el hielo a él, que sólo deseaba confesar que vino a Comala
porque le dijeron que acá vivía su padre, un tal Pedro Páramo, declaración
expresada la candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, apenas
poco después de que Gregorio Samsa despertó convertido en un escarabajo,
preguntando como loco, a gritos y con una pena extraordinaria, ¿en qué momento
se jodió el Perú?
Gracias
a Rogelio Guedea por el detallazo. Le debo varios.