Al husmear en un viejo disco duro di con un artículo
que creo no publiqué. Ignoro cuál fue la suerte del libro que motivó estos
párrafos, pues nunca supe más sobre él. Va en seguida el comentario:
De lo que estoy seguro es de que tendrá éxito. Me
refiero a la primera edición del Quijote en espanglish, ese
dialecto nacido tras el ayuntamiento selvático del español con el inglés, y
usado sobre todo en la frontera de México y Estados Unidos y en algunos puntos
más, como Nueva York, Chicago, Florida and Puerto Rico. El proyecto de
traducción lo ha emprendido el doctor Ilan Stavans, intelectual de origen
mexicano y catedrático de Filología y Estudios Culturales en el Amherst College
de Massachussets, donde abrió el primer curso de espanglish, una
lengua/idioma/dialecto/o como se llame que usan para darse a entender 35
millones de personas, cantidad superior a la población de muchos países
europeos.
El doctor Stavans ha preparado antes un diccionario de
ese código centauro y ha reunido en él más de seis mil acepciones, lo cual
nadie le ha discutido. Sin embargo, el deseo de que Cervantes se exprese en espanglish,
además de ser original, será, ya lo es, polémico. Los académicos de la Real le
echarán en cara, seguramente, la herejía de macular la pureza del castellano
precisamente con el traslado de su libro totémico, y no faltarán opositores a
ese experimento.
A mi juicio no tiene nada de malo intentar aquella
empresa. El espanglish es el embrión de una lengua, y tiene derecho a
existir, por mucho que hispano y angloparlantes lo juzguemos contaminante.
Además, es inevitable, y por tanto sería necio pretender que la chicaniza deje
de expresarse con ese código mellizo. ¿Acaso no han nacido así muchos idiomas
hoy ecuménicamente apreciados?
Lo único que cuestiono es el nombre del nuevo catálogo
verbal. Al parecer el doctor Stavans —y muchos más— lo llama spanglish,
palabra donde las dos partes del centauro son anglicismos (span y glish). Como
se trata de un código mixto, es de justicia que lo denominemos en español y en
inglés: espa y nglish, eso para impedir que el nuevo instrumento conlleve desde
su nombre molestas inequidades.
Cierro con el inicio del Quijote en espanglish, a ver qué les parece el fruto del doctor Stavans: “In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa los sábados, lentil pa los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa los domingos, consumían tres cuarers de su income. (...) El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa nada de la verdá”.